आपके आने से बहार आ गई मेरे वीराने में

For some time, my Urdu loving friends have been requesting to share another "ghazal" of mine. Well, the following composition was written some time back. But it is still one of my favorite compositions.
For my English speaking friends and relatives, I have translated the "ghazal".

Hope you like it.

(1) फूल ही फूल खिल गए दिल के तहख़ाने में
आपके आने से बहार आ गई मेरे वीराने में

(2) रंज-ओ-ग़म, अदावत से भरे इस जहां में तुम्हें
खुलूस, सुकून तो मिलेगा सिर्फ मयख़ानें में

(3) बात बने ना बने, बात दिल की कह ही डालो
वक्त नहीं लगता है हवाओं को बदल जाने में

(4) कहीं दौलत के दीवानें, कहीं शमा के परवानें
सब के सब हैं मुफ़लिस इस मोहताज-खा़नें में

(5) ना कोई यहाँ रकीब है, ना कोई दिल के करीब है
ना जाने क्यों जी नहीं लगता है नए ज़माने में

Meaning of Urdu words:
रंज-ओ-गम़ : griefs and sorrows, अदावत : enmity, खुलूस : warmth, सुकून : peace, मयख़ानें : pub, मुफलिस : poor, मोहताज-ख़ाना : house of beggars, रकीब : enemy.

(1) With your coming, flowers bloom in the core of my heart. You're my Spring that vanishes my wilderness.

(2) This world is full of hatredness, griefs and sorrows. The warmth and peace can only be found in pubs.

(3) Whether one's proposal is accepted or not, one must reveal one's love to one's beloved, without delay. Otherwise one would repent as things can change in no time.

(4) Some are crazy for beautiful bodies, some have insatiable appetite for wealth. In fact everyone is poor, wanting, in this house of beggars (material world).

(5) Nobody here is friend. Nobody here is enemy. One changes texture according to one's convenience. In this new, changing world, I am certainly a misfit.

~ Sanjay Gargish ~

Comments

Popular posts from this blog

The Mystery Behind The Cycle Of Birth And Death.

शाम होने को है... (Evening Is About To Set)

Don't Suppress Your Emotions