Posts

Showing posts from September, 2019

The Idea Of Happiness Is Highly Subjective

"On weekends, I like to do lots of shopping in big, swanky malls" quipped one of my acquaintances. Another friend of mine is rather gregarious. He likes to meet his friends, relatives during his free time. You see, the idea of happiness is highly subjective, it varies from person to person. By disposition, I'm essentially an introvert. Though I meet people, I'm somewhat a private person. बदला ना अपने आप को, जो थे वही रहे मिलते रहे सभी से मगर, अजनबी रहे ( I have not been able to change myself. Though I meet all, to all I'm still a stranger.) Well, I really crave for some solitary moments with myself. During these quite moments, I relish to have conversation (गुफ़्तगु) with myself over a cup of tea. I firmly believe that going against one's grain is the root cause of all the discomfort, unhappiness. Few months back, an acquaintance coerced me into accompanying her to the show of a "famous" punjabi singer. At the show, I saw people bec

तूफ़ान-ए-हवादिस

I want to share my new गज़ल (poem) with my friends. Hope you like my new composition. (a) तूफ़ान-ए-हवादिस में अक्सर फंस ही जाता हूं मैं एक शीशा हूँ, हर पत्थर से टकराता हूँ मैं (b) मुझे रूला कर वोह हंस ना पाता है जब रोते हुए भी बहुत मुस्कुराता हूँ मैं (c) कई पुराने गमों को दफन करने की ख़ातिर शाम होते ही मयखानें पहुंच जाता हूँ मैं (d) यार की बाहों में आखिरी हिचकी आए कुछ इस तरह से अपनी मौत चाहता हूँ मैं Meaning of Urdu words : तूफ़ान-ए-हवादिस : storm of misfortunes , दफन : bury , यार : beloved/ the almighty. Translation : (a) Like a piece of glass attacked on all sides by stones of different sizes, I often find myself in the midst of a storm of misfortunes. (b) Any person who makes me cry would not be able to laugh at my miseries. This is because I smile a lot even during my miserable, tough times. (c) In order to bury my old sorrows, I have to go to the pub in the evening. (d) I wish to take the last breath in the arms of my beloved/ the almighty. That's how

हवाओं के दम से है...

I am presenting my new "ghazal" to my friends. For my friends and cousins who live abroad and who do not understand Urdu, I have translated it. Hope you like it. (a) हवाओं के दम से है उड़ना, बिखर जाना मेरा मुश्त-ए-ख़ाक से बढ़कर नहीं है अफ़्साना मेरा (b) कर लिया है यार की गली में सज्दा मैने छूट गया है अब इबादत-गाह जाना मेरा (c) क्यूँ झुकुं बेवजह, बदअखलाक जहाँ के आगे मै मेरे हाथों की लकीरों मे है महफ़ूज, आब-ओ-दाना मेरा (d) दुशवार है यूं जीना, पुर-दर्द दुनिया में ऐ दोस्त होश-ओ-हवास मिटा दो मेरे, भर दो पैमाना मेरा Meaning of Urdu words : मुश्त-ए-ख़ाक (A fistful of dust), सज्दा (bowing down of head during the worship), इबादत-गाह (place of worship), बदअखलाक ( immoral), आब-ओ-दाना (food and water) महफ़ूज (in safe custody), दुशवार (arduous), पुर-दर्द (painful). Translation : (a) The winds of destiny can either make me soar up in the sky or scatter me ruthlessly here and there. For I am nothing more than a fistful of dust. (b) I now bow my head in my beloved's