कोई तो गम दो...
Agonies are inseparable part of a "living" human being. One should never dread them. Infact sorrows bear testimony to the fact that one is alive. Only a corpse doesn't become depressed! Well, I'm presenting my new composition to my endearing friends : (a) कोई तो गम दो, मेरा दिल दुखाओ यारो मैं ज़िंदा हूं, यह अहसास दिलाओ यारो (b) क्यों इतनी दूरी है, चुप्पी चोर की मजबूरी है कुछ मेरी सुनो, कभी अपनी सुनाओ यारो (c) रंज-ओ-मुसीबत की गिरफ्त से निकलने के लिए अपने हाथों से अपनी ख़ुदी मिटाओ यारो (d) दस्तूर नये ज़माने का निभाओ यारो दिल मिलें ना मिलें, हाथ मिलाओ यारो (e) कड़े सफर में बस यूहीं आँख लगी है यारो मैं ज़िंदा हूं, शानों पे ना उठाओ यारो Meaning of Urdu words : रंज-ओ-मुसीबत : agonies and difficulties, गिरफ्त : grip, ख़ुदी : ego, दस्तूर : custom, कड़ा सफर : torturous journey, शानों : shoulders. Translation : (a) I want agonies my friends. Only the heartbreaks make me realize that I'm living, not dead. (b) Don't be so aloof, quite my friend